大学英语四级考试(CET-4)作为衡量大学生英语水平的重要标准之一,一直是众多学生关注的焦点。其中,翻译部分虽然分值不大,但却是考查学生语言综合运用能力的重要环节。2019年2月的四级考试中,翻译题目依然延续了以往的风格,既贴近生活,又具有一定的文化内涵。
本次翻译题目的内容围绕“中国传统文化”展开,要求考生将一段关于中国传统节日——春节的中文段落翻译成英文。题目不仅考查了学生的词汇量和语法基础,还对文化背景的理解提出了较高要求。
以下是该题目的原文与参考译文:
原文:
春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一庆祝。人们会通过各种方式来迎接这个节日,如贴春联、放鞭炮、吃年夜饭等。这些习俗承载着人们对新年的美好祝愿。随着时代的发展,一些新的庆祝方式也逐渐兴起,比如通过手机发送电子红包。尽管形式在变化,但春节所蕴含的文化意义和家庭团聚的精神却始终未变。
参考译文:
The Spring Festival is the most important traditional Chinese holiday, usually celebrated on the first day of the first lunar month. People welcome the festival in various ways, such as pasting couplets, setting off firecrackers, and having a reunion dinner on New Year's Eve. These customs carry people's wishes for a better new year. With the development of the times, some new forms of celebration have gradually emerged, such as sending electronic red envelopes via mobile phones. Although the ways of celebration are changing, the cultural significance of the Spring Festival and the spirit of family reunion remain unchanged.
此次翻译题目的难度适中,但在表达上仍需注意一些细节。例如,“贴春联”应译为“pasting couplets”,而不是直译为“sticking spring couplets”;“电子红包”则建议使用“electronic red envelopes”这一更符合英语习惯的表达方式。
对于备考四级的学生来说,掌握常见文化类话题的词汇和句型结构至关重要。同时,多阅读、多练习、多积累,才能在实际考试中游刃有余。希望每位考生都能在四级考试中取得理想的成绩!